JIDDIS PALEOGRÁFIA #0 Beköszöntő Kedves Olvasó! Ezt a hírlevelet azért kapja, mert feliratkozott Jiddis Paleográfia kurzusunkra. A félév során heti rendszerességgel küldjük majd, Minden óra után küldeni fogjuk az elhangzottak összefoglalóját, a következő alkalomra javasolt olvasnivalókat, illetve háttéranyagokat és érdekességeket. Amennyiben nem szeretné ezeket olvasni, lehetőség van a leiratkozásra az "Unsubscribe" gombra kattintva. ZOOM Link Meeting ID: 839 4970 0944 Passcode: 727524 Minden alkalommal ezt a linket fogjuk használni, kérjük tegye el! A kurzus programja A kurzust csütörtök délutánonként, 16-17:30 között tartjuk, az alábbi napokon: 2023. március 2. Bevezetés a zsidó levéltári örökséghez, forrásismeret és elérhető források megismerése 2023. március 9. A zsidók helyzete az emancipáció előtt, a közösségi intézmények, szereplők 2023. március 16. A pesti zsidók történetének kezdetei. A térképek és az összeírások 2023. március 23. A nyelvek, írás, héber betűk 1. A héber betűk 2023. március 30. Nyelvek, írás, héber betűk 2: Héber, jiddis, Judendeutsch Peszah és tavaszi szünet E-learning tanagyag a szünetre 2023. április 20. Nevek és családi kapcsolatok 2023. április 27. Településnevek 2023. május 4. Foglalkozások 2023. május 11. Dátumok és dátumfeloldás 2023. május 18. Az adatok összeolvasása, értelmezése Forrás A félév során a pesti zsidók 1827-es összeírását fogjuk elolvasni, lefordítani és értelmezni. Az összeírás elérhető online a képre kattintva vagy ITT Szótár Sokan jelezték, hogy tudnak / értenek németül - de mivel kétszáz éves szövegekkel fogunk dolgozni, ezért előfordulhatnak olyan kifejezések, amik mára kikoptak a használatból. Javaslatunk: Ballagi Mór magyar német szótára, mely 1843-1944-ben jelent meg először, de számos kiadást megért. Online, az alábbi linken elérhető az ötödik kiadása: Ballagi szótár A szótárszerző: Bloch / Ballagi Mór A Biblia első magyar fordítását zsidó használatra Bloch Móric jelentette meg 1840-ben. Bloch Móric 1815-ben született, fiatal korában hagyományos zsidó oktatásban részesült, de emellett a világi tudományokkal is megismerkedett. Tanult görögül és latinul, majd Pesten és Párizsban járt egyetemre. 1840-ben, amikor a pozsonyi országgyűlésen felmerült a zsidók egyenjogúsításának kérdése, Eötvös József kérésére hazatért, hogy részt vegyen a zsidó közösség modernizálásában és magyarosításában. Ennek része volt, hogy 1840-41-ben az Egyetemi Nyomda kiadásában megjelentette Mózes öt könyvének magyar-héber kétnyelvű szövegét. Bloch a fordítás mellett a szöveget „jegyzetekkel fölvilágította” – azaz a Talmudból vett magyarázatokkal egészítette ki fordítását. A Biblia további részeinek fordítását is tervezte, de ebből csak az „Első jósok” azaz a korai próféták könyveinek fordítása jelent meg. Ő volt a szakmai lektora az első magyar nyelvű zsidó imakönyvnek (lásd.42 tétel) is. Munkásságának elismeréseképp a Magyar Tudományos Akadémia tagjai sorába választotta, ő lett az első zsidó akadémikus – néhány évvel később bekövetkező kitéréséig az egyetlen. Mózes öt könyve. Fordította Bloch Móric. Buda: Egyetemi Nyomda, 1840 A német területekről indult zsidó felvilágosodás (haszkala) egyik törekvése volt, hogy a zsidó szent iratokat és imákat nemzeti nyelvekre fordítsák a társadalomba integrálódni szándékozó, világias műveltséggel rendelkező zsidók számára. Magyarországon az első imakönyv fordítást az óbudai zsidó iskola tanítója, Rosenthal Móricz készítette, majd az első magyar zsidó Bibliafordítás készítője, Bloch Móric (később: Ballagi Mór) ellenőrizte. A könyv Pozsonyban, 1841–ben jelent meg. Külön érdekessége, hogy belső címlapján a pesti reform–közösség zsinagógájának, az Orczy házban működő „Cultustempel”–nek első ábrázolása látható rézmetszeten. Jiszrael könyörgései egész évre. Pozsony: Korn Fülöp, 1841 Bloch Móric Bibliafordításainak megjelenése után 1843-ban áttért az evangélikus, majd a református vallásra, és nevét Ballagira magyarosította. 1855-ben kinevezték a Református Theológiai Akadémia tanárává, ahol Szentírás tudományt és bibliai héber nyelvet tanított. Oktató munkájának segítésére, tanítványai számára héber nyelvtankönyvet állított össze, melyet Prágában, a tekintélyes Landau nyomdában nyomtattak, jóllehet még működött a bibliafordításait nyomtató Egyetemi Nyomda. Ballagi Mór: A héber nyelv elemi tankönyve. Prága, 1856 Tankönyv A héber betűs levéltári dokumentumok feldolgozásához készített segédkönyvünk elérhető, letölthető a képre kattintva, vagy az alábbi linkről: SEGÉDLET Egyetemi órák A kurzus egyetemi óraként is elismertethető, az Országos Rabbiképző - Zsidó Egyetemen az MVT04058SZVAL kódon, az ELTE BTK-n a BBN-HEB-341.24; BMVD-205.74; BBV-205.56; BMA-HEBD-332.04 kódokon. Aki jegyet szeretne szerezni a fenti egyetemeken, mindenképpen vegye fel az órát a Neptunban! Találkozunk csütörtökön délután 4-kor online! https://us02web.zoom.us/j/ 83949700944?pwd= WnU3YmlNa1BZSlY3MUoydUpDTVRHdz 09 Meeting ID: 839 4970 0944 Passcode: 727524 |
JIDDIS PALEOGRÁFIA
#0 Beköszöntő
| |
|
|
Kedves Olvasó!
Ezt a hírlevelet azért kapja, mert feliratkozott Jiddis Paleográfia kurzusunkra.
A félév során heti rendszerességgel küldjük majd, Minden óra után küldeni fogjuk az elhangzottak összefoglalóját, a következő alkalomra javasolt olvasnivalókat, illetve háttéranyagokat és érdekességeket.
Amennyiben nem szeretné ezeket olvasni, lehetőség van a leiratkozásra az "Unsubscribe" gombra kattintva.
| |
|
|
Meeting ID: 839 4970 0944 Passcode: 727524
Minden alkalommal ezt a linket fogjuk használni, kérjük tegye el!
| |
|
|
A kurzust csütörtök délutánonként, 16-17:30 között tartjuk, az alábbi napokon: | |
2023. március 2. Bevezetés a zsidó levéltári örökséghez, forrásismeret és elérhető források megismerése 2023. március 9. A zsidók helyzete az emancipáció előtt, a közösségi intézmények, szereplők 2023. március 16. A pesti zsidók történetének kezdetei. A térképek és az összeírások 2023. március 23. A nyelvek, írás, héber betűk 1. A héber betűk 2023. március 30. Nyelvek, írás, héber betűk 2: Héber, jiddis, Judendeutsch Peszah és tavaszi szünet E-learning tanagyag a szünetre
2023. április 20. Nevek és családi kapcsolatok
2023. április 27. Településnevek
2023. május 4. Foglalkozások
2023. május 11. Dátumok és dátumfeloldás
2023. május 18. Az adatok összeolvasása, értelmezése | |
|
|
A félév során a pesti zsidók 1827-es összeírását fogjuk elolvasni, lefordítani és értelmezni. Az összeírás elérhető online a képre kattintva vagy ITT | |
|
|
Sokan jelezték, hogy tudnak / értenek németül - de mivel kétszáz éves szövegekkel fogunk dolgozni, ezért előfordulhatnak olyan kifejezések, amik mára kikoptak a használatból. Javaslatunk: Ballagi Mór magyar német szótára, mely 1843-1944-ben jelent meg először, de számos kiadást megért. Online, az alábbi linken elérhető az ötödik kiadása:
Ballagi szótár
| |
|
|
A szótárszerző: Bloch / Ballagi Mór | |
A Biblia első magyar fordítását zsidó használatra Bloch Móric jelentette meg 1840-ben. Bloch Móric 1815-ben született, fiatal korában hagyományos zsidó oktatásban részesült, de emellett a világi tudományokkal is megismerkedett. Tanult görögül és latinul, majd Pesten és Párizsban járt egyetemre. 1840-ben, amikor a pozsonyi országgyűlésen felmerült a zsidók egyenjogúsításának kérdése, Eötvös József kérésére hazatért, hogy részt vegyen a zsidó közösség modernizálásában és magyarosításában. Ennek része volt, hogy 1840-41-ben az Egyetemi Nyomda kiadásában megjelentette Mózes öt könyvének magyar-héber kétnyelvű szövegét. Bloch a fordítás mellett a szöveget „jegyzetekkel fölvilágította” – azaz a Talmudból vett magyarázatokkal egészítette ki fordítását. A Biblia további részeinek fordítását is tervezte, de ebből csak az „Első jósok” azaz a korai próféták könyveinek fordítása jelent meg. Ő volt a szakmai lektora az első magyar nyelvű zsidó imakönyvnek (lásd.42 tétel) is. Munkásságának elismeréseképp a Magyar Tudományos Akadémia tagjai sorába választotta, ő lett az első zsidó akadémikus – néhány évvel később bekövetkező kitéréséig az egyetlen.
| |
Mózes öt könyve. Fordította Bloch Móric. Buda: Egyetemi Nyomda, 1840 | | |
A német területekről indult zsidó felvilágosodás (haszkala) egyik törekvése volt, hogy a zsidó szent iratokat és imákat nemzeti nyelvekre fordítsák a társadalomba integrálódni szándékozó, világias műveltséggel rendelkező zsidók számára. Magyarországon az első imakönyv fordítást az óbudai zsidó iskola tanítója, Rosenthal Móricz készítette, majd az első magyar zsidó Bibliafordítás készítője, Bloch Móric (később: Ballagi Mór) ellenőrizte. A könyv Pozsonyban, 1841–ben jelent meg. Külön érdekessége, hogy belső címlapján a pesti reform–közösség zsinagógájának, az Orczy házban működő „Cultustempel”–nek első ábrázolása látható rézmetszeten.
| |
Jiszrael könyörgései egész évre. Pozsony: Korn Fülöp, 1841 | | |
Bloch Móric Bibliafordításainak megjelenése után 1843-ban áttért az evangélikus, majd a református vallásra, és nevét Ballagira magyarosította. 1855-ben kinevezték a Református Theológiai Akadémia tanárává, ahol Szentírás tudományt és bibliai héber nyelvet tanított. Oktató munkájának segítésére, tanítványai számára héber nyelvtankönyvet állított össze, melyet Prágában, a tekintélyes Landau nyomdában nyomtattak, jóllehet még működött a bibliafordításait nyomtató Egyetemi Nyomda.
| |
Ballagi Mór: A héber nyelv elemi tankönyve. Prága, 1856 | | |
|
|
|
A héber betűs levéltári dokumentumok feldolgozásához készített segédkönyvünk elérhető, letölthető a képre kattintva, vagy az alábbi linkről:
SEGÉDLET
| |
| | |
|
|
A kurzus egyetemi óraként is elismertethető, az Országos Rabbiképző - Zsidó Egyetemen az MVT04058SZVAL kódon, az ELTE BTK-n a BBN-HEB-341.24; BMVD-205.74; BBV-205.56; BMA-HEBD-332.04 kódokon.
Aki jegyet szeretne szerezni a fenti egyetemeken, mindenképpen vegye fel az órát a Neptunban!
| |
|
|
Találkozunk csütörtökön délután 4-kor online! | |
|
|
| |